Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

light

Иврит. Зайцы-кролики и прочие звери...

Разговор об отличиях древнего и современного иврита, возникший в одной из веток темы про Евровидение, навел меня на очень любопытный сайт www.safa-ivrit.org, с множеством познавательной информации по ивриту. Например, там есть внушительный список перешедших в иврит арамейских слов и выражений, с пояснением их значения.
Помимо этого, на этом сайте я нашел ответы на некоторые давно интересовавшие меня вопросы. Вот несколько из них:

  • Выяснил для себя, наконец, разницу между נשר («нешер») и עיט («аит»). «Нешер» - это vulture (птица, питающаяся падалью – по русски то ли гриф, то ли стервятник), а орел (еagle) на иврите зовется «аит». Путаница между птицами возникла еще в Танахе, и продолжается по сегодняшний день. Например на бутылках пива «Нешер» изображен орел. И подобных примеров великое множество.

  • Похожая путаница произошла и с крольчатиной. Слово שפן («шафан») , которое повсеместно используется в значении «кролик», на самом деле обозначает распространенного в израильской природе толстого и короткоухого зверька, который по-английски зовется hyrax (Babylon утверждает, что по-русски это «даман» или «жиряк»). Кролика же правильно называть ארנבון («арнавон»), в отличие от зайца, который ארנבת («арневет»).

  • Некоторые согласные в иврите имеют особую форму написания в конце слова («софит»). Оказывается, первоначально именно эта форма была стандартной (ן,ץ,ף,ך), и употреблялась как в конце, так и в середине слова. Однако позднее, так как буквы с длинным «хвостом» при написании в середине слова невольно закруглялись, их заменили на используемые ныне נ,פ,צ,כ.


Раздел посвященный словам, пришедшим в иврит из других языков тоже очень интересен.
Collapse )